ستاره غیر فعالستاره غیر فعالستاره غیر فعالستاره غیر فعالستاره غیر فعال
 

دوبله در ایران چگونه شکل گرفت؟

 از پیدایش دوبله در ایران حدود نیم قرن می گذرد و در این 50 سال ایران در زمینه دوبله کارهای ارزشمندی را انجام داده است. به جرات می توان ادعا کرد که دوبلورهای ایران بهترین دوبلورها در سطح جهان هستند و این ادعا گزاف نیست. صدای دوبلورهای ایرانی ماندگار و فوق العاده است و فیلم های ارزشمندی با صدای بی نظیر آنان وجود دارد.

هنر ارزشمند دوبله در سال 1325 وارد ایران شد و همه کارهای فنی آن در کشورهای دیگر انجام می شد.  اولین فیلم دوبله شده در ایران در تاریخ 5 اردیبهشت 1325 به نمایش درآمد. این فیلم از فرانسه به فارسی دوبله شد و به نام دختر فراری در سینما کریستال به نمایش گذاشته شد.

دوبله در ایران چگونه شکل گرفت؟

لازم به توضیح است که در اوایل دهه 1320 در زمان جنگ دوم جهانی اخبار جنگ با زبان فارسی پخش می شد اما دیدن فیلم های سینمایی خارجی به زبان فارسی امری جالب و در نوع خود بی نظیر بود.

تا قبل از آن زمان همه فیلم ها به زبان اصلی با میان نویس فارسی نمایش داده می شد. به این صورت که صحنه های فیلم را می بریدند و ترجمه صحنه ها را روی کاغذ می نوشتند و در حین پخش فیلم نوشته ها را پخش می کردند.

و اما مردم از فیلم دختر فراری استقبال گرمی کردند. دکتر اسماعیل کوشان همه امور مربوط به فیلم را انجام داده بود. در واقع او مسبب دوبله اولین فیلم خارجی به فارسی بود.

دوبله در ایران چگونه شکل گرفت؟

دکتر کوشان، تحصیلاتش را در رشته اقتصاد در آلمان به پایان می رساند و بعد از آن به علت علاقه زیاد به سینما در رشته ارتباط جمعی ادامه تحصیل می دهد. وسایل ارتباط جمعی در آن زمان شامل رادیو، روزنامه و تلویزیون می شد. وقتی قصد برگشت به ایران می کند به علت مسائل مربوط به جنگ به اجبار مدتی را در استانبول اقامت می کند. در مدتی که به اجبار در ترکیه می ماند به کار دوبله روی می آورد و شرکت میترا فیلم را با تلاش های خودش، همسرش دیانا و جهانگیر تفضلی (دانشجوی رشته حقوق در استانبول) بنیان می نهد. وی با دوبله دو فیلم فرانسوی و اسپانیولی کارش را آغاز می کند و با کمک جهانگیر تفضلی عده ای از علاقه مندان را جذب می کند. نام دختر فراری را خود کوشان برای فیلم انتخاب می کند. اسم اصلی فیلم نخستین وعده دیدار محصول سال 1944 فرانسه بود.

دوبله در ایران چگونه شکل گرفت؟

او در آن زمان با مشکلات فروانی می تواند برای بازیگران خارجی زن، زن ایرانی پیدا کند، زیرا کمتر کسی حاضر می شد به جای بازیگران زن این فیلم حرف بزند.

اما در نهایت «نوریله قوانلو» به جای بازیگر زن فیلم«دانیل داریو» حرف می زند و بقیه نقش های زن را دختران و زنان ترک یا یونانی دوبله کردند که کار بسیار سختی بود زیرا اول باید به آن ها زبان فارسی را آموزش می داد، تمرین می کرد و بعد کار انجام می شد. نتیجه کار به عنوان اولین دوبله مطلوب بود. پس از آن فیلم اسپانیولی دختر کولی دوبله شد. دوبله این دو فیلم در ترکیه صورت گرفت و در سال 1325 که وی به ایران بازمی گردد، هر دو را به نمایش در می آورد و شرکت میترا در تهران احداث می شود.

بهترین فیلم دوبله شده به فارسی، فیلم بازگشت جاودانی بود. این فیلم با کیفیت خوبی دوبله شد.  زرین ملک حکیمی، آقای نامدار، آقای نبوی، خانم فرمانفرما و حکمت دوبله خوبی انجام دادند.

دوبله در ایران چگونه شکل گرفت؟

دوبله در ایتالیا

دوبله در کشور ایتالیا با کیفیت بسیار خوبی انجام می شد.«الکساندر آقابابیان» در خیابان نادری، کوچه نوبهار، شماره 11، داریوش فیلم را تاسیس می کند. وی تا قبل از سال 1328 تعدادی فیلم کوتاه تبلیغاتی نیز تهیه می کند ولی او بیشتر به دوبله علاقه داشت تا این که از طریق دوستش محمود خسروی که در سفارت ایران در رم کار می کرد، مطمئن شد که دوبله فارسی در ایتالیا امکان دارد و به رم می رود و در آنجا تحصیلاتش را در رشته کارگردانی به اتمام رسانده و شروع به کار دوبله می کند.

دوبله در ایران

و اما اولین فیلم دوبله شده در ایران، فیلم فرانسوی «جای پا در برف» است که با نام «مرا ببخش» نمایش داده می شود. این فیلم در استودیوی«ایران نو فیلم» دوبله می شود و در سال 1327 در سینما دیانا و سینما پارک اکران می شود.

اکثر افرادی که در تهیه و احداث استودیو فعالیت می کردند، خودشان کار گویندگی فیلم ها را انجام می دادند.

در سال 1336 نسبت به سال قبل فیلم های زیادی دوبله می شود و تقربیا دو برابر سال قبل فیلم دوبله شده عرضه می شود. این روند رو به افزایش ادامه پیدا می کند و تا سال 1340 کمتر فیلمی را در سینما ها به زبان اصلی می توان پیدا کرد. همین امر موجب افزایش سالن های سینما و تماشاگران فیلم می شود و بر تعداد دوبلورها و موسسات دوبلاژ افزوده می شود. بالاخره در سال 1353 انجمن دوبلاژ شکل می گیرد و بنیادنامه تصویب می کند.

دوبله در ایران چگونه شکل گرفت؟

دوره طلایی دوبله در ایران

دوره طلایی دوبله در ایران دهه 40 می باشد که بسیار اوج می گیرد. اما در دهه 50 دوبله در ایران از رونق می افتد. البته در دهه 50 کارهای خوبی هم انجام می شود ولی در نهایت رو به نزول می رود.

دلیل عدم رونق دوبله در دهه 50 را می توان سرعت زیاد در کار دوبله عنوان کرد که منجر به کاهش کیفیت کارهای دوبله شده می شد، در آن زمان هر کسی می توانست وارد کننده فیلم باشد. از دیگر دلایل افت دوبله دستمزد کم آن بود.

 انواع دوبله

دوبله به دو شکل همزمان و غیر همزمان، گروهی و تک نفره انجام می شود. در دوبله همزمان صدای جایگزین باید با حرکت های لب بازیگران فیلم هماهنگی داشته باشد.  در دوبله ناهمزمان لزومی برای هماهنگی صدای جایگزین با حرکات لب بازیگران فیلم وجود ندارد. در این نوع دوبله صدای اصلی فیلم پاک نمی شود و فقط شدت آن کم می شود. در فیلم های مستند معمولا از دوبله ناهمزمان استفاده می شود.

در روسیه بیشتر از دوبله ناهمزمان برای دوبله فیلم ها و سریال ها استفاده می کنند. در ایران هر دو صورت دوبله رواج دارد.

دوبله در ایران چگونه شکل گرفت؟

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 0.00 (0 Votes)

مطالب مشابه

هتل ایران مشهد

تسهیلات دارندگان ایران کارت بانک آینده

هتل ایران کیش

مالزی در یک نگاه

رفت و آمد در مالزی

تعطیلات در مالزی

امتیاز کلی این مطلب (0)

0 از 5 ستاره
افزودن نظر
  • هیچ نظری یافت نشد