هوش مصنوعی توانسته است در ترجمه به پای انسان برسد

ترجمه همیشه به منزله ی کاری به شمار می رفته است که دست جادوئی انسان همیشه در آن از ماشین ها پیشی گرفته است. اما به نظر می رسد که دیگر این ذهنیت حقیقت ندارد، چرا که مترجم مایکروسافت با بهره گیری از هوش مصنوعی توانسته است بر یکی از سخت ترین چالش های پیش روی خود غلبه کند: این مترجم توانسته است متنی را از زبان چینی به انگلیسی روان و خوب ترجمه کند، به طوری که ترجمه ی حاصل مشابه کار مترجمی حرفه ای است که هر دوی این زبان ها را صحبت می کند.

 

هوش مصنوعی

زبان چینی آن قدر دشوار است که سال ها طول می کشد تا یک فرد خارجی بتواند تنها 3000 کاراکتری را که برای خواندن یک روزنامه ی ساده به این زبان لازم است بیاموزد. مدتی است که تلاش های متعددی برای ساخت و پرورش مترجم های خودکار در سراسر دنیا انجام شده است و اشتباهات مضحک این مترجم ها موجبات تفریح و خنده ی افراد را فراهم کرده است. برای نمونه از میان این اشتباهات می توان به ترجمه ی "نارنجک دستی" به صورت یک کپسول آتش نشانی و یا حتی یک غذای "مرموز" در منوی یک رستوران اشاره کرد. دیوید موزر زبان شناسی معروف از دانشگاه میشیگان می گوید:" در یادگیری زبان های الفبایی، یک حلقه ی مجازی بین مهارت های نوشتاری، کلامی و شنیداری وجود دارد. این سه دسته در نهایت یک مهارت ترکیبی را شکل می دهند. اما مشکل زبان چینی آن است که این حلقه در آن شکسته می شود. صحبت کردن به این زبان لزوما به مهارت خواندن شما کمک نمی کند. خواندن هم لزوما به بهبود مهارت نوشتن شما منجر نمی شود." در یادگیری زبان چینی، این مهارت ها کاملا مجزا از یکدیگر هستند و باید در موازات یکدیگر ارتقاء پیدا کنند. 

 

هوش مصنوعی

مهندسان شرکت مایکروسافت پس از سال ها تحقیق و تلاش برای انجام یک کار به ظاهر غیر ممکن، توانسته اند در ترجمه ی چند جمله ی نمونه از زبان چینی به انگلیسی با انسان ها رقابت کنند. تیم طراحی این پروژه، از یک نمونه ی 1000 جمله ای از روزنامه های آنلاین استفاده کرده اند که از قبل توسط یک مترجم حرفه ای ترجمه شده بودند. ترجمه ی نهایی ماشینی با کار مترجم انسانی قابل مقایسه بود، و این گروه اکنون تیمی مستقل از کارشناسان و مشاوران مسلط به دو زبان چینی و انگلیسی را برای نظارت بر این فرآیند استخدام کرده اند. زودانگ هوانگ، یکی از متخصصانی که مسئول بخش سخنگویی، زبان طبیعی و ترجمه‌ی ماشینی مایکروسافت است می گوید: "رقابت یک مترجم ماشینی با انسان و رسیدن به پای او رویایی است که همه ی ما از مدت ها پیش در سر خود می پروراندیم. اما هیچ کس انتظار نداشت که ما بتوانیم به زودی آن را تحقق ببخشیم." آموزش دادن مهارت مترجمی به یک ماشین کاری بسیار ویژه و پیچیده است زیرا ممکن است دو ترجمه ی متفاوت از یک واژه برای ماشین معادل و برابر تلقی شوند.

مترجمان با توجه به موضوع متن، فضای آن و مخاطب خود واژه های متفاوتی را انتخاب می کنند. مینگ چو، معاون مدیریت مرکز تحقیقات مایکروسافت در آسیا در وبلاگ این شرکت نوشته است:" افراد می توانند برای ابراز یک مفهوم یکسان واژه های متفاوتی را به کار ببرند، اما شما نمی توانید لزوما مشخص کنید که کدامیک از آن واژه ها انتخاب درست تری است." به عقیده ی او چالش بعدی آزمایش کردن مترجم های هوش مصنوعی در ترجمه های آنلاین و لحظه ای خواهد بود.

 

هوش مصنوعی

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 0.00 (0 Votes)

مطالب مشابه

مالزی در یک نگاه

رفت و آمد در مالزی

راهنمای سفر به مالزی

تعطیلات در مالزی

بلیط رایگان به جزیره کیش ویژه اعضا

مسجد ایرانیان در هند

امتیاز کلی این مطلب (0)

0 از 5 ستاره
افزودن نظر
  • هیچ نظری یافت نشد