چاپ
رضا سید حسینی - 5.0 out of 5 based on 1 vote

رضا سید حسینی

رضا سید حسینی (۱۳۰۵_۱۳۸۸شمسی) مترجم، نویسنده و پژوهشگر معاصر ایرانی است. تالیف کتابهای مکتب های ادبی و سرپرستی گروه مترجمان فرهنگ آثار از مهم ترین کارهای اوست. سید حسینی در اردبیل به دنیا آمد. تحصیلات دوره دبستان و دبیرستان را در زادگاهش گذراند.

رضا سید حسینی

در نوجوانی نخستین ترجمه اش (قطعه ای ادبی از روزنامه وطن یولوندا، چاپ باکو) در روزنامه جودت اردبیل به چاپ رسید. درهمان سال ها چند داستان کوتاه و بلند هم از زبان ترکی به فارسی ترجمه کرد. که در مطبوعات زادگاهش منتشر شد. نغمه شاهین نوشته ماکسیم گورکی، نویسنده مشهور روس، از جمله این داستان ها بود ‌ که از روی ترجمه ترکی به فارسی برگرداند. در نوزده سالکی برای تحصیل در مدرسه پست و تلگراف، به تهران آمد. در همان سال ها زبان ترکی استانبولی را هم فرا گرفت. در تهران با همشهری اش عبداله توکل (۱۳۰۳_۱۳۷۸) که کتاب هایی از زبان فرانسوی به فارسی برگردانده بود آشنا و هم خانه شد و آموختن زبان فرانسه را به یاری او آغاز کرد. سید حسینی و توکل چند کتاب از نویسندگان اروپایی را با همکاری یکدیگر به فارسی ترجمه کردند. معروف ترین کتاب سید حسینی، مکتب های ادبی، و سال ۱۳۳۴ شمسی منتشر شد. این کتاب از نخستین منابع آشنایی ایرانیان با تاریخ ادبیات اروپا و سیر پیدایش و تکامل مکتب های گوناگون ادبی است.

رضا سید حسینی

او تالیف این کتاب را از سال های جوانی آغاز کرد. در طول بیش از چهار سال با ویرایش آن پرداخت و مطالب جدیدی با آن افزود. سید حسینی همچنین چند دوره (د دهه های ۱۳۳۰ و ۱۳۴۰ ) سردبیر مجله سخن را، که صاحب امتیاز و مدیر مسئول آن پرویز ناتل خانلری بود، بر عهده داشت. سید حسینی همزمان با کارهای ادبی، سال ها در استخدام اداره مخابرات و نیز رادیو و تلویزیون ایران بود. سید حسینی آثاری از چند شاعر و نویسنده اهل ترکیه از جمله ناظم حکمت، یاشار کمال و لطیفه تکین، را نیز با همکاری جلال خسرو گرو شاهی، مترجم ایرانی با فارسی ترجمه کرد. او سرپرستی گروه مترجمان مجموعه شش جلدی فرهنگ آثار (معرفی آثار مکتوب ملل جهان، از اغاز تا سالل۱۹۹۰ میلادی) را نیز بر عهده داشت.

رضا سید حسینی

ترجمه بیش از ۳۰۰ مقاله این کتاب و همچنین تالیف و ترجمه مقالاتی در زمینه های نقد ادبی و فلسفه هند از دیگر کارهای اوست. سید حسینی آثاری معروف از نویسندگان فرانسوی را به فارسی بر گردانده است‌. از جمله طاعون(آلبر کامو) بهانه ها و بهانه های تازه ( آندره ژید) ضد خاطرات( با همکاری ابوالحسن نجفی) و امید ( آندره مالرو )، در دفاع از روشن فکران ( ژان پل سارتر ) و مدراتو کانتابیله( مارگریت دوراس). رساله لونگینوس در باب شکوه سخن( متنی ادبی از قرن اول میلادی) نیز از کتاب ایی است که او از زبان فرانسوی به رفارسی بر گردانده. ترجمه کتاب های داستان ایی با قهرمانان کوچک  از نویسندگان بزرگ (۱۳۴۵ شمسی) قصه هایی از نویسندگان بزرگ برای نوجوانان (۱۳۵۵) و پرواز کن پرنده کوچکم (۱۳۷۷شمسی) اثر نجاتی جومالی، نویسنده اهل ترکیه، از کارهای او در زمینه ادبیات کودکان و نوجوانان است‌. 

5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)
بازدید: 407
افزودن نظر
  • هیچ نظری یافت نشد.
قدرت گرفته از کومنتو فارسی جوملا نال